DEL

Dette indlæg er udarbejdet i samarbejde med den virksomhed der linkes til. Indlægget er derfor betalt - det samme gælder links.

Vi lever i en tid, hvor vi ikke er længere end et klik på skærm væk fra resten af verden. Vi er mere forbundet end nogensinde før. Og når vi alle skal tale sammen, så foregår det ikke på dansk. Har du prøvet at tale dansk med en, der ikke var fra Skandinavien? Det går ikke så godt for forståelsen, selvom du måske selv synes, du var meget tydelig. Hvis du skal tale med andre, så er det vigtigt, at du får oversættelsen på plads. Du har måske selv stået og ville sælge en leaset bil, og du har ikke fået nok hits på din annonce på engelsk? Har du tjekket, om det måske er, fordi den ikke er skrevet på et godt, korrekt engelsk? Brug et oversættelsesbureau til at få tingene på plads.

 

Det er ikke nemmere, end det ser ud

Selvom du føler, at dine engelskevner er fine, så er oversættelse altså en krævende størrelse. En af de største og mest oversete udfordringer er kulturelle forskelle, som også kan have noget at sige i din oversættelse. Hvis du laver en annonce på en leaset bil for eksempel, så betyder det meget, om du skriver på en måde, som de også gør i den kultur, du oversætter til. Man kan vanskeligt oversætte ordsprog som ”svesken på disken”, men der er også andre ting, du skal være opmærksom på. Det hjælper et oversættelsesbureau dig med.

 

Korrektur kan klare meget

Det er gængs viden, at det oftest hjælper at virke, som om du har fuldstændig styr på det. Det gælder især kommunikation, og det har en stor betydning for den, du kommunikerer med, om du gør det på ordentlig vis. Korrektur kan give dig et løft, så du virker meget mere professionel i forhold til den, der læser din annonce eller andet.